Learn English

with movies

【映画:ララランド】セリフ英語翻訳(再開を果たしたパーティ後、夜道で2人)

(映画原題:LALALAND)
  • 映画概要
  • シーン概要

私の最も愛する映画。
ライアン・ゴズリング演じるジャズピアニスト「セバスチャン」(セブ)とエマ・ストーン演じる女優の卵「ミア」のどこか古き良き映画を思わせる恋愛ストーリー。ミュージカル映画の中ではミュージカル感が薄めなので、ミュージカル映画が苦手という人にもおすすめ。
映画導入部分での高速道路のワンカットダンスシーンは圧巻のひとこと。私はこのワンカットで、その完成度にしょっぱなから号泣した。

セブとミアの2度目の出会いを果たしたパーティ後の夜道のシーン。
セブのシュールなジョークとミアの人当たりの良さが出ている軽やかな会話となっており、あれ?もう付き合ってる?と思うくらい既に自然な会話をしています。
このシーンの後に続く美しい夜景をバックに始まるタップダンスのシーンは当映画のパッケージにも採用されているほど力を入れられており、ここで2人の距離が一気に縮まることになります。(夜景はCGを使わずにありのままを映されているらしい)私は1度だけタップダンスの体験レッスンに行ったことがあるりますが、全くと言っていいほど音を鳴らせずに終わりました。。
そんな難しいものを、更に表情で演技しながら踊る2人のタップダンスは必見です。

シーン登場キャスト

セバスチャン(セブ)・ワイルダー

(ライアン・ゴズリング)

ダブル主演の1人。ジャズピアニストとしてジャズに人生を捧げているが、なかなか目が出ず。ジャズ馬鹿。

ミア・ドーラン

(エマ・ストーン)

ダブル主演の1人。女優の卵としていくつものオーディションを受けるが大きな役は未だもらえず。

セリフ英語翻訳

(パーティ帰り、夜道を歩くセブとミア)

Mia:Where's my car?

私の車はいったいどこ!?

Seb:You gotta put that thing to your chin.

それ(車の遠隔キー)を顎にくっつけてみな。

Mia:This?

これを?

Seb:it makes your head into an antenna, so...

ああ。それで頭の中をアンテナにするんだ、それで。。

Seb:I think it gives you cancer, but you find your car faster.

まぁ癌にはなるだろうけど、車はすぐに見つかるよ。

Mia:What?

なんですって?

Seb:You don't live as long, but you get where you're going quicker, so it all evens out.

君は長くは生きられないだろうが、早く見つかる、ってことでトントンだ。

Mia:That sounds terrible.

ひどい話ね。

Seb:Just a suggestion.

ただの提案さ。

Mia:You're a... You're real, what's the word I'm looking for?

あなたは、、あなたって、、、なんというか、、、

Seb:"Knight in shining armor"?

いけてる騎士?(直訳=ピカピカの鎧の騎士)

(お澄まし顔のセブ様)

Mia:Weirdo. That was the word.

変な人。変な言葉。

(夜景を眺める二人)

Seb:Not much to look at, huh?

(こんな夜景)なかなか見れないよな。

Mia:I've seen better.

綺麗ではあるわね。

(あのダンスシーンへ続く)

セリフ翻訳メモ

セブ、というかライアン・ゴズリングのおちゃめなシュールさが出てるシーンの一つですね。おちゃめなんですけど、セブはモソモソと話すので聴き取りづらいんですよね。。おじいちゃんみたい。。

ここではミアが「私の車はいったいどこ!?」の叫びに
「You gotta put that thing to your chin.」
そして
「it makes your head into an antenna」
と返しています。
You gotta(have toの略) put that thing to your chin.で「あなたはそれをあなたの顎に押し当てなければなりません」、つまり「それを顎に当ててみ」と言っています。"それ"とは、はい車のキーです。笑
セブは更に連投で冗談を投げかけます。
I think it gives you cancer, but you find your car faster.
「私はそれがあなたに癌をもたらすと考える、が、あなたはすぐに車を見つけられる」、つまり「癌にはなるだろうけど、車はすぐに見つかるよ」と話します。
真顔でシュールな冗談を繰り出すセブにミアは呆れつつも楽しげになるほっこりするシーンですね。

そしてこちらはよく使われるフレーズですね
That sounds terrible.
「That sounds ~」で~のように聞こえると直訳しますが、~のようだと解釈することもあります。ここではひどいように聞こえる = ひどい話ね。としています。

もう一つご紹介するのが、私がこのシーンで一番好きなセリフで
what's the word I'm looking for?あまりのセブのお馬鹿発言に呆れて言葉に詰まったミアが言ったセリフです。
これは文字通り言葉に詰まった際に「え、いや、なんて言えばいいのか!」的に使うワードです。
言葉に詰まらせるミアに更に追い討ちでKnight in shining armorなんて言っちゃうあたり、本物のお馬鹿さんですね、セブ様は。。

単語・文法帳

cancer

even out

均一にする、平らにする、ならす

gotta

Have to の略。しなければならない、すべき

suggestion

提案

That sounds ~

~に聞こえる、~のようだ

what's the word I'm looking for?

なんと言えば良いか(困った時に使う一文)